長者助手 網站支持IPv6 繁體版 | 無障礙閱讀
首頁 > 政務公開 > 法律法規規章

第239號 廣東省民辦社會福利機構管理規定

時間 : 2019-11-01 15:52:16 來源 : 廣東省司法廳
【字體 :

  廣東省人民政府令

  239

  Decree of the People’s Government of Guangdong Province

  No. 239


  《廣東省民辦社會福利機構管理規定》已經2017年2月17日廣東省人民政府第十二屆96次常務會議修訂通過,現予公布,自2017年8月1日起施行。

  The Provisions of Guangdong Province on the Administration of Private-run Social Welfare Entities adopted by the 96th Executive Meeting of the 12th Session of the People’s Government of Guangdong Province on February 17, 2017 are hereby promulgated and shall become effective as of August 1, 2017.


                                                       省長 馬興瑞

  Governor Ma Xingrui

  2017523

  May 23, 2017

  

廣東省民辦社會福利機構管理規定

  Provisions of Guangdong Province on the Administration of Private-run

  Social Welfare Entities


  第一章 總 則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為規范民辦社會福利機構的管理,維護民辦社會福利機構及其服務對象的合法權益,促進社會福利事業的發展,根據有關法律、法規,結合本省實際,制定本規定。

  Article 1

  These Provisions are formulated for the purposes of regulating the administration of private-run social welfare entities, safeguarding the legitimate rights and interests of private-run social welfare entities and their service-recipients, and promoting the development of social welfare undertakings in accordance with relevant laws and regulations and in light of the actual situation of this Province.

  第二條 本規定適用于自然人、法人或者其他組織利用非國有資產在本省行政區域內舉辦的,登記為社會服務機構法人或者企業法人,為老年人、殘疾人、孤兒和棄嬰等特殊群體提供集中居住、生活照料和康復教育服務的機構。

  Article 2

  These Provisions shall apply to the entities that are operated by natural persons, legal persons or other organizations within the administrative region of this Province using non-state-owned assets, and are registered as social-service legal persons or enterprise legal persons, providing centralized residence, nursing care and rehabilitation education services for special groups such as the elderly, the disabled, orphans and abandoned infants.

  第三條 縣級以上人民政府民政部門是民辦社會福利機構的業務主管部門,負責本行政區域內民辦社會福利機構的監督管理工作。

  Article 3

  Civil affairs departments of people’s governments at the county level or above shall be the competent authorities in charge of the affairs relating to private-run social welfare entities, and shall be responsible for the supervision and regulation of the private-run social welfare entities within their respective administrative regions.

  發展改革、公安、財政、人力資源社會保障、國土資源、住房城鄉建設、城鄉規劃、商務、衛生計生、工商、食品藥品監管等部門,按照各自職責,做好民辦社會福利機構的管理工作。

  Such authorities as departments of development and reform, public security, finance, human resources and social security, land and resources, housing and urban-rural development, urban-rural planning, commerce, health and family planning, industry and commerce, and food and drug supervision shall, in light of their respective functions and duties, properly carry out the administration of private-run social welfare entities.

  第四條 鼓勵自然人、法人或者其他組織依法舉辦社會福利機構,支持民辦社會福利機構的發展。

  Article 4 

  Natural persons, legal persons and other organizations are encouraged to establish and operate social welfare entities in accordance with law, and the development of the private-run social welfare entities shall be supported.

  民辦社會福利機構按照國家和本省規定享受扶持和優惠政策。

  Private-run social welfare entities shall be entitled to the support and preferential policies specified by relevant national and provincial provisions.

  第五條 對民辦社會福利事業作出突出貢獻的單位和個人,依照國家有關規定給予表彰和獎勵。

  Article 5

  The units or individuals that make outstanding contributions to private-run welfare undertakings shall be commended and rewarded in accordance with relevant national provisions.

  第二章 機構設立、變更與終止

  Chapter II Establishment, Alteration and Termination of Private-run Social Welfare Entities

  第六條 舉辦民辦社會福利機構,應當符合下列條件:

  Article 6 

  The establishment of a private-run social welfare entity shall be subject to the following conditions:

  (一)有自己的名稱、住所和章程;

  (1) The proposed entity shall have its own name, domicile and articles of association;

  (二)有與服務內容和規模相適應的資金;

  (2) The proposed entity shall have funding that is commensurate with the content and scale of the services that it plans to offer;

  (三)有符合相關資格條件的管理人員、專業技術人員和服務人員;

  (3) The proposed entity shall have managers, professional technicians and service personnel who meet the relevant qualification requirements; and

  (四)有基本的生活用房、設施設備和活動場地;

  (4) The proposed entity shall have necessary living quarters, supporting facilities and venues for holding activities; and

  (五)法律、法規規定的其他條件。

     (5) Other conditions as may be prescribed by laws and regulations.

  民辦社會福利機構應當配備與機構開展服務相適應的工作人員。直接服務于服務對象的工作人員數與入住的自理服務對象人數比例達到1∶10以內,與介助服務對象人數比例達到1∶6以內,與介護服務對象人數比例達到1∶3以內,與兒童服務對象人數比例達到1∶1以內。服務對象超過200人的應當至少有1名專職營養師。

  A private-run social welfare entity shall be staffed with employees as are appropriate for the services that the entities intend to offer. The ratio between the number of its employees who directly serve its service-recipients and that of the service-recipients who are capable of taking care of themselves shall be higher than 1:10, the ratio between such employees and device-aided service-recipients shall be higher than 1:6, the ration between such employees and the nursing-cared service-recipients shall be higher than 1: 3, and the ration between such employees and child service-recipients shall be higher than 1:1. If the number of service-recipients exceeds 200, at least one full-time dietitian shall be available. 

  第七條 舉辦公益性民辦社會福利機構,應當依照社會服務機構登記管理規定到民政部門辦理登記;舉辦經營性民辦社會福利機構,應當依照工商登記管理有關規定到工商行政管理部門辦理登記。

  Article 7

  The establishment of a private-run social welfare entity with the nature of public interest shall be subject to registration with the competent civil affairs department in accordance with the registration and administration regulations for social service entities; the establishment of a private-run social welfare entity with the nature of public interest shall be subject to registration with the competent administration for industry and commerce in accordance with relevant provisions on the registration of industrial and commerce.

  公益性民辦社會福利機構應當符合下列條件:

  A private-run social welfare entity with the nature of public interest shall meet the following conditions:

  (一)以為老年人、殘疾人、孤兒和棄嬰提供集中居住、生活照料和康復教育服務為宗旨,且不以營利為目的;

  (1) It is established for the purposes of providing centralized housing, nursing care and rehabilitation education services for the elderly, the disabled, orphans and abandoned infants, and is not for profit;

  (二)不得經營與其設立目的無關的業務;

  (2) It may not engage in any business unrelated to the purpose of its establishment;

  (三)有健全的財務會計制度;

  (3) It shall have a sound financial accounting system;

  (四)全部資產及其增值為該機構所有;

  (4) All its assets and any added values thereof shall be owned by the entity;

  (五)收益和營運結余主要用于符合該機構設立目的的事項;

  (5) Balances of its income and operation revenues shall be primarily used for matters consistent with the purpose of establishment of the entity;

  (六)捐贈者不以任何形式參與該機構財產的分配;

  (6) Its donors may not participate in the distribution of the property of the entity in any way;

  (七)終止后的剩余財產不歸屬任何個人或者營利組織;

  (7) Where the entity is terminated, all its remaining property after such termination shall not be vested in any individual or profit-making organization; and

   (八)法律、法規規定的其他條件。

  (8) Other conditions as may be prescribed by laws and regulations.

  第八條 香港、澳門的組織、個人獨資或者采取合資、合作的形式,在本省舉辦社會福利機構的,應當向所在地的縣級人民政府登記主管部門或者不設區的地級以上市人民政府登記主管部門提出申請。

  Article 8

  Where any organization or individual from the Hong Kong SAR or the Macao SAR that intends to establish and operate a social welfare entity in this Province, whether in the form of a sole proprietorship or a joint venture, such individual or organization shall apply to the competent registration department of the local people’s governments at the county level (or the local municipal people’s government which is not divided into districts, as the case may be) in which the entity is to be located.

  臺灣地區的組織、個人以及華僑、外國的組織、個人獨資或者采取合資、合作的形式,在本省舉辦社會福利機構的,應當向省人民政府登記主管部門提出申請。

  Where any organization or individual from the Taiwan Area as well as any overseas Chinese or foreign citizen or organization intends to establish and operate a social welfare entity in this Province, whether in the form of an individual proprietorship or joint venture, such individual or organization shall apply to the registration authority of the provincial People’s Government.

  第九條 未經依法登記設立,任何組織和個人不得以民辦社會福利機構名義收住老年人、殘疾人、孤兒和棄嬰等服務對象。

  Article 9

  No organization or individual without going through the registration and establishment formalities in accordance with law may take in the resident service recipients such as the elderly, disabled persons, orphans and abandoned infants in the name of a private-run social welfare entity.

  第十條 民辦社會福利機構變更登記事項,應當按照申辦程序向有關部門辦理變更手續。

  Article 10

  Where a private-run social welfare entity alters any of its registration information, it shall go through a modification procedure with the competent authority in accordance with the application procedure for establishing the entity.

    法律法規另有規定的,從其規定。

  Where there are other provisions in the laws or regulations, such provisions shall prevail.

  第十一條 民辦社會福利機構因變更或者終止等原因暫停、終止服務的,應當于暫?;蛘呓K止服務60日前,向登記地的民政部門提交服務對象安置方案。安置方案應當明確收住人員的數量、安置計劃及實施日期等事項,經批準后方可實施。在妥善安置好服務對象后,按照申辦程序向有關部門提出申請并經核準,方能停止服務。

  Article 11

  Where a private-run social welfare entity suspends or terminates its services on the ground of modification or termination, it shall, 60 days prior to the suspension or termination of such services, submit a plan for the resettlement of the service recipients of the entity to the civil affairs department in the administrative region where the entity is registered. The resettlement plan shall specify such items as the number of such service recipients, the plan for their resettlement and the timetable for their resettlement. The plan may not be implemented before it is duly approved. The services may not be suspended or terminated until the service recipients are properly resettled and the application for such suspension or termination is submitted to the competent authority in accordance with the application procedure for establishing the entity.

  民政部門應當自收到安置方案之日起20日內完成審核工作。

  The civil affairs department shall complete the review of the resettlement plan within 20 days from the date of the receipt.

  民政部門應當督促民辦社會福利機構實施安置方案,并為其妥善安置服務對象提供幫助。

  The civil affairs department shall ensure that the private-run social welfare entity properly carries out the resettlement plan and provide it with assistance in connection with the proper resettlement of the service recipients of the entity.

  第十二條 民辦社會福利機構的登記機關應當依法公開民辦社會福利機構的設立、變更和終止信息。

  Article 12

  The registration authority for private-run social welfare entities shall, in accordance with law, disclose information on the establishment, modification and termination of private-run social welfare entities.

  第三章 監督管理

  Chapter III Supervision and Regulation

  第十三條 民辦社會福利機構應當按照國家有關規定制定服務標準和工作流程并向社會公開,建立健全安全、消防、衛生、財務、檔案管理等制度。

  Article 13

  The private-run social welfare entity shall, in accordance with relevant national provisions, formulate service standards and work procedures and disclose them to the public, and establish and improve such systems as safety, fire prevention, health, finance and archive management.

  第十四條 民辦社會福利機構應當按照國家和省的有關規定,并根據其登記類型、設施設備條件、管理水平、服務質量以及服務對象的護理等級等因素確定服務項目和收費標準。

  Article 14

  The private-run social welfare entity shall, in accordance with relevant national and provincial provisions, determine the types of service it offers and the rates thereof on the basis of the category that the entity is registered as, its facilities and equipment, management capability, quality of service and the level of nursing required by its service recipients.

  民辦社會福利機構應當在辦公場所顯著位置或者通過機構網站公示各類服務項目的服務內容、收費標準及收費依據,接受社會監督。

  A private-run social welfare entity shall display information on the content of its services, the rates of service fees and the basis thereof at a readily visible place in its office or via its official website, so as to subject such information to public supervision.

  民辦社會福利機構不得實行直至服務對象死亡的一次性全包式收費。

  A private-run social welfare entity may not offer a flat rate for services that are offered to a service recipient until the death thereof.

  第十五條 民辦社會福利機構應當與服務對象(代理人、監護人)簽定服務協議。

  Article 15

  A private-run social welfare entity shall conclude a service agreement with its service recipient (the agent or guardian thereof, as the case may be).

  服務協議應當載明以下內容:

  The service agreement shall include the following information:

  (一)民辦社會福利機構的名稱、住所、法定代表人或者主要負責人、聯系方式;

  (1) Name, domicile, legal representative or principal person-in-charge of the entity as well as the contact information thereof;

  (二)服務對象(代理人、監護人)的姓名、身份證號碼、住址及聯系方式,監護人為單位的應當載明其名稱、住所、法定代表人或者主要負責人、聯系方式;

  (2) Name, identity card number, residential address and contact information of the service recipient (the agent or guardian thereof, as the case may be); where the guardian of the service recipient is an entity, the name, domicile, legal representative or principal person-in-charge of such entity as well as the contact information shall also be included;

  (三)服務項目和服務內容;

  (3) Items and content of the services;

  (四)收費標準和費用支付方式;

  (4) The rate of service fees and method of payment thereof;

  (五)服務期限和服務場所;

  (5) The term and venue of the services;

  (六)協議變更、解除及終止的條件;

  (6) Conditions for the alteration, rescission and termination of the agreement;

  (七)違約責任;

  (7) Liability for breach of agreement;

  (八)意外傷害責任認定和爭議解決方式;

  (8) The identification of liability for accidental injuries and resolution of disputes;

  (九)免責條款;

  (9) Exemption clauses; and

  (十)當事人協商一致的其他事項。

  (10) Other matters that the parties have agreed upon.

  第十六條 各級人民政府及民政部門不得將城市生活無著的流浪乞討人員委托民辦社會福利機構收住。

  Article 16

  People’s governments at all levels and the civil affairs departments thereof may not entrust urban vagrants and beggars who cannot support themselves to any private-run social welfare entity.

  民辦社會福利機構不得擅自收住城市生活無著的流浪乞討人員。

  Without prior authorization, private-run social welfare entities may not take in any urban vagrants or beggars who cannot support themselves.

  第十七條 自然人、法人或者其他組織舉辦以孤兒、棄嬰為服務對象的社會福利機構,應當與所在地縣級以上人民政府民政部門共同舉辦。

  Article 17

  Where a natural person, legal person or any other organization intends to establish a social welfare entity that serves orphans or abandoned infants, such social welfare entity shall be jointly established and operated in conjunction with the civil affairs department of the local people’s government at the county level or above.

  民辦社會福利機構不得直接從社會接收查找不到生父母或者其他監護人的孤兒和棄嬰。需要收住孤兒或者棄嬰的,應當經舉辦地縣級以上人民政府民政部門逐一審核批準,并簽訂代養協議。

  The private-run social welfare entities may not directly accept from the public any orphans or abandoned infants whose biological parents or any other guardians thereof cannot be traced. Where it is justifiably necessary for a private-run social welfare entity to accept an orphan or abandoned infant, such acceptance shall be reviewed and approved by the civil affairs department of the people’s governments at the county level or above on a case-by-case basis and a foster care agreement shall be concluded thereon.

  第十八條 民辦社會福利機構應當按照工作規范、服務標準和協議約定內容提供服務,不得歧視、侮辱、虐待、遺棄服務對象,不得侵犯服務對象的合法權益。

  Article 18

  Private-run social welfare entities shall provide services in accordance with their codes of conduct, service standards and the terms and conditions in the service agreement, and may not discriminate against, insult, abuse or abandon any service recipients, and may not infringe upon the legitimate rights and interests of any service recipients.

  第十九條 民辦社會福利機構應當就消防等涉及服務對象人身安全的重要事項建立風險防控機制,制定應急預案。發生生產安全事故時,民辦社會福利機構應當采取措施防止危害擴大,并立即向民政、公安、安全監管等部門報告。

  Article 19

  Private-run social welfare entities shall establish a mechanism of risk prevention and control for such important matters involving the personal safety of the service recipients as fire prevention, and formulate a corresponding contingency plan. When a work safety accident occurs at a private-run social welfare entity, the private-run social welfare entity shall take measures to prevent the expansion of the loss caused by such accident, and promptly report to the competent departments of civil affairs, public security, safety supervision and others.

  鼓勵民辦社會福利機構建立機構責任風險防范機制,投保機構責任保險。鼓勵保險公司承保民辦社會福利機構責任保險。

  Private-run social welfare entities are encouraged to establish risk prevention mechanisms for institutional liability, and purchase institutional liability insurance. Insurance companies are encouraged to underwrite the institutional liability insurance of private-run social welfare entities.

  第二十條 民辦社會福利機構應當就食品安全、傳染病等嚴重影響服務對象健康和生命安全的重要事項建立風險防控機制,制定應急預案。發生公共衛生事件時,民辦社會福利機構應當采取措施防止危害擴大,并立即向民政、衛生計生、食品藥品監管等部門報告。

  Article 20

  Private-run social welfare entities shall establish a mechanism of risk prevention and control for such important matters that may seriously affect the health and personal safety of the service recipients as food safety and infectious diseases, and formulate a corresponding contingency plan thereon. In the event of a public health incident, the private-run social welfare entity involved shall take measures to prevent the expansion of the loss caused by such incident, and promptly report to the competent departments of civil affairs, health and family planning, food and drug administration and others.

  收住服務對象死亡的,民辦社會福利機構應當立即通知其家屬(代理人、監護人),并向民政、公安等部門報告。

  Where a service recipient dies, the private-run social welfare entity involved shall promptly notify the family (agent or guardian thereof, as the case may be), and file a report to the competent departments of the civil affairs, public security and others.

  鼓勵民辦社會福利機構與周邊醫療衛生機構建立協議合作機制。鼓勵具備條件的民辦社會福利機構依法開辦相關的醫療衛生機構。鼓勵符合條件的醫療衛生機構與民辦社會福利機構建立合作共建機制。鼓勵執業醫師到民辦社會福利機構依法開辦的醫療衛生機構多點執業。

  Private-run social welfare entities are encouraged to establish a contractual cooperation mechanism with nearby medical and health institutions. Private-run social welfare entities with the requisite conditions are encouraged to operate relevant medical and health care institutions in accordance with law. Medical and health care institutions with the requisite conditions are encouraged to establish a cooperative construction mechanism with private-run social welfare entities. Medical practitioners are encouraged to practice, on a concurrent basis in accordance with law, at medical and health care institutions operated by the private-run social welfare entities.

  第二十一條 民辦社會福利機構應當依法與其直接招用的工作人員簽訂勞動合同,并依法參加社會保險,保護工作人員的合法權益。

  Article 21 

  Private-run social welfare entities shall, in accordance with law, enter into employment contracts with the employees directly recruited by them, and enroll such employees in social insurance plan in accordance with law so as to protect the legitimate rights and interests of the employees.

  民辦社會福利機構因業務需要使用勞務派遣用工的,按照國家有關勞務派遣規定執行。

  Where it is necessary for a private-run social welfare entity to employ any employee through the labor dispatch service, the relevant national provisions on labor dispatch shall apply.

  第二十二條 公益性民辦社會福利機構應當在每年3月底前,向登記地的民政部門和同級價格主管部門報送上一年度工作報告和由具有審計資格的第三方審計的財務會計報告。報告內容應當包括機構年度運營管理情況、財產管理使用情況、服務項目范圍和質量實施情況以及工作人員的工資福利、社會保險情況等。

  Article 22

  A private-run social welfare entity with the nature of public interest shall, before the end of March of each year, submit its annual work report and annual financial report audited by a qualified third-party auditing service provider to the civil affairs department in the administrative region where the entity is registered, as well as the price regulatory department at the same level as the civil affairs department. The above-mentioned reports shall cover such matters as the annual operation management of the entity, property use and management, the scope of its services and the quality thereof, as well as the wages and welfare of its employees and their participation in social security plan.

  民政部門應當通過適當形式將前款兩項報告向社會公布,接受社會監督。

  The civil affairs department shall disclose the two reports mentioned in the preceding paragraph to the public in an appropriate way and subject them to the public supervision.

  第二十三條 縣級以上人民政府民政部門應當每年通過書面審查或者實地查驗等方式對民辦社會福利機構進行監督檢查,并向社會公布檢查結果。

  Article 23

  The civil affairs departments of the people’s governments at the county level or above shall supervise and inspect the private-run social welfare entities within their respective administrative region by documents or on-site inspections, and shall disclose the inspection results to the public.

  民政部門應當建立評估制度,定期對民辦社會福利機構的人員、設施、服務、管理、信譽等情況進行綜合評價,并向社會公布評估結果。評估工作可以委托第三方實施。

  The civil affairs departments shall establish an evaluation system, comprehensively evaluating the personnel, facilities, services, management and reputation of the private-run social welfare entities, and the evaluation results shall be disclosed to the public. Such evaluation work may be commissioned to a third party.

  縣級以上人民政府民政部門應當建立民辦社會福利機構及其主要負責人信用記錄制度,并向社會公布。

  The civil affairs departments of the people’s governments at the county level or above shall establish a credit record system of the private-run social welfare entities and principal persons-in-charge thereof, and shall disclose such records to the public.

  各級殘疾人聯合會對民辦社會福利機構為殘疾人提供服務依法進行業務指導。

  The China Disabled Persons’ Federations at all levels shall provide operational guidance to the private-run social welfare entities in connection with services provided to the disabled.

  第二十四條 任何單位和個人對民辦社會福利機構的違法行為,可以向民政等部門投訴舉報,民政等部門應當及時受理并依法處理。對屬于其他部門主管的事項,民政等部門應當及時將投訴舉報轉有關部門處理,并及時告知投訴舉報人。

  Article 24

  Any unit or individual may file a complaint to the civil affairs department against any wrongful conduct of any private-run social welfare entity, and the civil affairs department concerned shall promptly accept and deal with such complaints and reports in accordance with law. Where the matter complained against is within the authority of other departments, the civil affairs department concerned shall timely forward such complaints and reports to the competent department and shall timely inform the complainants and reporters.

  民政部門應當建立健全投訴舉報機制,暢通投訴舉報渠道,采取公開投訴舉報電話、電子郵箱、網絡平臺等方式,方便社會公眾投訴舉報。

  The civil affairs departments shall establish and improve its complaint filing mechanism, expedite the channels for filing complaints and reports, and adopt such measures as publicly designating telephone numbers, electronic mail addresses and online platforms for receiving complaints and reports, so as to facilitate the public to file complaints and reports.

  第四章 優惠扶持

  Chapter IV Preferential Support

  第二十五條 縣級以上人民政府及其有關部門應當對舉辦民辦社會福利機構給予鼓勵、扶持,具體扶持政策由縣級以上人民政府另行制定。

  Article 25

  People’s governments at the county level or above and relevant departments thereof shall encourage and support the establishment of private-run social welfare entities, and the corresponding support policies shall be specifically formulated by the people’s governments at the county level or above.

  第二十六條 各級人民政府應當根據城鄉規劃布局要求,將民辦社會福利機構的社會福利設施用地納入土地利用年度計劃。新建民辦社會福利機構的社會福利設施用地申報新增建設用地,符合土地利用總體規劃和城鄉規劃的,應當在土地利用年度計劃中優先安排。

  Article 26

  People’s governments at all levels shall, in accordance with the requirements of urban-rural planning, incorporate the land used for social welfare facilities of the private-run social welfare entities into the annual land use plans. Where a newly established private-run social welfare entity applies for any additional land for such purpose, the application shall be given priority in the annual land use plan if such application meets the overall plan of land use and urban and rural planning program.

  政府依法收回的閑置土地,規劃用途符合要求的,可以優先用于民辦社會福利機構的社會福利設施用地。

  The idle land lots recovered by the government in accordance with law may be given priority to the land use for social welfare facilities of the private-run social welfare institutions where its planning purpose meets the requirement.

  第二十七條 公益性民辦社會福利機構的社會福利設施用地可以采取劃撥方式供應;變更為經營性民辦社會福利機構的,其通過劃撥方式取得的用地應當報縣級以上人民政府批準并辦理協議出讓或者租賃土地手續,補繳土地出讓金或者租金,但是法律法規規章和原《國有建設用地劃撥決定書》規定應當收回劃撥建設用地使用權的除外。

  Article 27

  The land used for social welfare facilities of a private-run social welfare entity with the nature of public interest may be supplied by way of land allocation; where the private-run social welfare entity with the nature of public interest is transformed into a for-profit social welfare entity, the land that it obtains by way of land allocation shall be reported to the people’s governments at the county level or above for approval, and the entity shall complete the contractual transfer or lease procedure for such land, and pay all the land transfer fees or rent, unless the laws, regulations and rules and the Land Allocation Decision on State-owned Construction stipulate that the right to use the allocated land shall be withdrawn.

  經營性民辦社會福利機構的社會福利設施用地應當以租賃、出讓等有償方式供應,原則上以租賃方式為主。土地出讓或者租賃計劃公布后,同一宗社會福利設施用地有兩個或者兩個以上用地申請人的,應當以招標、拍賣或者掛牌方式供地。以招標、拍賣或者掛牌方式供地時,不得設置要求競買人具備相應資質、資格等影響公平公正競爭的限制條件。

  The land used for social welfare facilities of the for-profit private-run social welfare entities shall be supplied on a payable basis, such as in the form of land lease or transfer, and in principle, primarily in the form of land lease. After the land transfer or lease plan is disclosed to the public, and if it is found there are two or more bidders for the same land lot to be used for social welfare facilities, the user of the land lot shall be decided by way of bidding, auction or listing on a land trading platform. Where the land lot is supplied by way of bidding, auction or listing on a land trading platform, no such restrictive conditions as the bidder’s specific qualification or eligibility which may affect fair competition shall be imposed on the bidders. 

  第二十八條 已建成住宅小區內增加公益性民辦社會福利機構的社會福利設施用地,符合用地規劃的,可以不增收土地價款;變更為經營性民辦社會福利機構的,應當補繳相應土地價款。

  Article 28

  Where a land lot is needed in a developed residential community for social building welfare facilities of a private-run social welfare entity with the nature of public interest, and such land lot is in line with relevant land use planning, additional land transfer payment for such land lot may be exempted; where the private-run social welfare entity with the nature of public interest is transformed into a for-profit social welfare entity, the additional land transfer price shall be paid.

  第二十九條 對公益性民辦養老機構建設免征行政事業性收費,對經營性民辦養老機構建設減半收取行政事業性收費。

  Article 29

  Administrative fees and charges on public undertakings shall be exempted for the private-run nursing entities with the nature of public interest for the elderly and those on for-profit private-run nursing entities for the elderly shall be charged at the half price of the original rates.

  民辦養老機構用水、用電、用氣收費按照居民生活類價格執行。

  The fees payable by private-run nursing entities for the elderly for supplies of water, electricity and gas shall be paid according to the rates applicable to the daily life of residents.

  公益性民辦養老機構免收固定電話、有線(數字)電視、寬帶互聯網一次性接入費用,減半收取有線(數字)電視的基本收視維護費和固定電話月租費。

  The fees payable for fixed-line telephone service, cable (digital) television, and one-time connection to broadband internet shall be exempted for the private-run nursing entities with the nature of public interest for the elderly, and the basic maintenance fee and fixed-line telephone service fee shall be paid at half the original rates thereof.

  第三十條 民辦社會福利機構按照國家稅收法律規定享受稅收優惠政策。

  Article 30

  Private-run social welfare entities shall enjoy preferential tax policies in accordance with the provisions of national tax laws.

  第三十一條 民辦社會福利機構聘用的專業技術人員,在技術職稱評定、繼續教育、職業技能培訓等方面與公辦社會福利機構同類人員享受同等待遇。

  Article 31

  The professional and technical personnel employed by private-run social welfare entities shall be entitled to the same treatment as employees of public social welfare entities in terms of application for professional titles, continuing education, and professional expertise training and so on.

  第三十二條 縣級以上人民政府民政部門可以就下列常住對象的生活照料、康復教育等向本行政區域內的民辦社會福利機構購買社會福利服務:

  Article 32

  Civil affairs departments of the people’s governments at the county level or above may purchase social welfare services from private-run social welfare entities within their administrative regions for the purposes of the residential care and rehabilitation education for the following resident groups:

  (一)無勞動能力、無生活來源、無法定贍養撫養扶養義務人或者其法定義務人無履行義務能力的居民;

  (1) Residents who have no work ability, no source of livelihood, and have no person who is legally obliged to support them or those who are legally obliged to support them are unable to fulfill the obligation;

  (二)納入當地最低生活保障的人員;

  (2) Persons who are included in the local minimum living security scheme;

  (三)低收入家庭中60周歲及以上的失能老人;

  (3) The elderly members aged 60 or above of low-income households who have become disabled;

  (四)80周歲及以上的高齡老人;

  (4) The senior citizens aged 80 or above;

  (五)失能的市級以上勞動模范;

  (5) The model workers at the municipal level or above who have become disabled;

  (六)孤老優撫對象;

  (6) The recipients of the preferential treatment for the childless elderly;

  (七)四級及以上殘疾軍人;

  (7) Disabled soldiers with disabilities at Grade IV or above; and

  (八)一、二級重度殘疾人。

  (8) Disabled persons with severe disabilities at Grade I or Grade II.

  有條件的地區,可以適當擴大納入購買社會福利服務對象的范圍,具體由當地人民政府確定。

  Regions with the required conditions may appropriately expand the scope of resident groups for whom social welfare services are purchased by the government. Such expansion shall be determined by the local people’s government.

  第三十三條 民辦社會福利機構不得改變其主要場地和設施的用途。改變用途的,應當按照國家有關規定辦理相關手續,不再享受相關的優惠政策。

  Article 33

  Private-run social welfare entities may not change the purposes for which their main venues and facilities are used. Where any of the purposes is changed, they shall go through relevant formalities in accordance with relevant national provisions, and in such circumstance, such entities shall cease to be eligible for the corresponding preferential policies.

  第五章 法律責任

  Chapter V Legal Liability

  第三十四條 民辦社會福利機構有下列行為之一的,由縣級以上人民政府民政部門責令改正;情節嚴重的,可以處3萬元以下罰款;涉嫌犯罪的,移送司法機關依法處理:

  Article 34

  Where a private-run social welfare entity commits any of the following acts, the civil affairs department of the people’s governments at the county level or above shall order it to make corrections; where the circumstances of such offenses are serious, a fine of less than 30,000 yuan may be imposed; and where the entity is suspected of committing a crime, it shall be referred to the competent judicial authority for prosecution in accordance with law:

  (一)未與服務對象(代理人、監護人)簽訂服務協議,或者協議不符合規定;

  (1) Failing to conclude a service agreement with the service recipients (agents or guardians), or the agreement is not in conformity with relevant provisions;

  (二)未按照國家有關標準和規定開展服務,或者未按照與服務對象(代理人、監護人)約定的標準提供服務;

  (2) Failing to carry out the services in accordance with relevant national standards and provisions, or failing to provide services in accordance with the standards agreed on with the service recipients (agents or guardians);

  (三)擅自收住孤兒、棄嬰或者城市生活無著的流浪乞討人員;

  (3) Taking in any orphan, abandoned infant, or urban vagrant or beggar that cannot support himself without proper authorization; 

  (四)未按照規定配備人員;

  (4) Failing to staff the institution in accordance with relevant provisions;

  (五)在審批、登記或者存續期間,向民政部門隱瞞有關情況、提供虛假材料或者拒絕提供反映其活動情況的真實材料;

  (5) Hiding any of the requisite information from the civil affairs department during the examination and approval, registration or existence of the entity, or providing false materials or refusing to provide truthful materials indicating the circumstances of its activities;

  (六)利用社會福利機構的房屋、場地、設施開展與服務宗旨無關的活動;

  (6) Using the housing, venue and facilities of the entity for any activity unrelated to the purpose of the services of the entity;

  (七)未按照規定建立安全生產和公共衛生風險防控機制,制定應急預案;

  (7) Failing to establish the risk prevention and control mechanism of work safety and public health in accordance with relevant provisions, and failing to formulate the emergency plan thereon;

  (八)未按照規定向有關部門報告生產安全事故、公共衛生事件、收住服務對象死亡情況;

  (8) Failing to report any work safety accident, public health incident, or the death of any service recipient to the administrative departments concerned in accordance with relevant provisions;

  (九)歧視、侮辱、虐待、遺棄服務對象,或者存在其他侵犯服務對象合法權益的行為;

  (9) Discriminating against, insulting, abusing or abandoning any of its service recipients or committing any other conducts that infringe upon the legitimate rights and interests of any service recipient;

  (十)擅自暫?;蛘呓K止服務;

  (10) Suspending or terminating the service without proper authorization; or

  (十一)發生重大安全責任事故。

  (11) Having occurred any major safety accident.

  第三十五條 任何組織和個人未經依法登記設立,擅自以民辦社會福利機構名義收住老年人、殘疾人、孤兒和棄嬰等服務對象的,由登記管理機關依照有關法律法規處罰。

  Article 35 

  Any organization or individual that fails to be registered and established in accordance with law, and takes in such service recipients as the elderly, the disabled, orphans and abandoned infants in the name of a private-run social welfare entity shall be punished by the registration administrative authority in accordance with relevant laws and regulations.

  第三十六條 民政部門及其工作人員在對民辦社會福利機構審批和監管中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,由上級機關責令改正;造成嚴重后果的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分;涉嫌犯罪的,移送司法機關依法處理。

  Article 36

  Where a civil affairs department or any staff member thereof abuses powers, neglects duties, or commits illegalities for personal gains in the examination, approval and regulation of the private-run social welfare entities, the authorities at the higher level shall order them to make corrections; where their conduct causes any serious consequence, the person(s) directly in charge and other persons directly responsible shall be imposed sanctions in accordance with law; where such person (s) are suspected of committing any crime, they shall be referred to the competent judicial authority for prosecution in accordance with law..

  其他行政管理部門及其工作人員違反本規定的,由其上級行政機關責令改正;情節嚴重的,依法追究相關人員責任;涉嫌犯罪的,移送司法機關依法處理。

  Where other administrative departments or any staff member thereof violates these Provisions, they shall be ordered by the administrative departments at the higher level to make corrections; where the circumstances are serious, the relevant personnel shall be held accountable in accordance with law; and where they are suspected of committing any crime, they shall be referred to the competent judicial authority for prosecution in accordance with law.

  第六章 附 則

  Chapter VI Supplementary Provisions

  第三十七條 本規定自201781日起施行。廣東省人民政府2009310日公布的《廣東省民辦社會福利機構管理規定》(廣東省人民政府令第133號)同時廢止。

  Article 37

  These Provisions shall become effective as of August 1, 2017. The Provisions of the Guangdong Province on the Administration of Private-run Social Welfare Institutions promulgated by the People’s Government of Guangdong on March 10, 2009 (Decree of the People’s Government of Guangdong Province No. 133) shall be repealed simultaneously.


附件下載:
三级黄色免费小视频