長者助手 網站支持IPv6 繁體版 | 無障礙閱讀
首頁 > 政務公開 > 法律法規規章

第233號 廣東省森林和陸生野生動物類型自然保護區管理辦法

時間 : 2019-07-04 09:40:22 來源 : 廣東省司法廳
【字體 :

廣東省人民政府令

233

Decree of the People’s Government of Guangdong Province

No. 233


   廣東省森林和陸生野生動物類型自然保護區管理辦法》已經201728日廣東省人民政府第十二屆95次常務會議通過,現予公布,自201751日起施行。

The Measures of Guangdong Province on the Administration of Natural Reserves of Forest and Terrestrial Wild Animals adopted at the 95th Executive Meeting of the 12th Session of the People’s Government of Guangdong Province on February 8, 2017 are hereby promulgated and shall become effective as of May 1, 2017.

省長 馬興瑞

 Governor Ma Xingrui

  201736

March 6, 2017



廣東省森林和陸生野生動物類型自然保護區管理辦法

Measures of Guangdong Province on the Administration of Natural Reserves of Forest and Terrestrial Wild Animals


第一章 總 則

Chapter I General Provisions

第一條 為了加強我省森林和陸生野生動物類型自然保護區的建設和管理,根據《中華人民共和國森林法》《中華人民共和國自然保護區條例》和《森林和野生動物類型自然保護區管理辦法》等法律法規,結合本省實際,制定本辦法。

Article 1 

These Measures are formulated for the purpose of enhancing the construction and administration of natural reserves of forest and terrestrial wild animals in this Province in accordance with such laws and regulations as the Forest Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Natural Reserves and the Measures on Administration of Natural Reserves of Forest and Wild Animals and in light of the actual situation of this Province.

第二條 本省行政區域內森林和陸生野生動物類型自然保護區(以下簡稱自然保護區)的建設和管理,適用本辦法。

Article 2 

These Measures shall apply to the construction and administration of natural reserves of forest and terrestrial wild animals (hereinafter referred to as “natural reserves”) within the administrative region of this Province.

第三條 縣級以上人民政府環境保護主管部門負責自然保護區的綜合管理。

Article 3 

The competent environmental protection department of the people’s governments at the county level or above shall be responsible for the integrated management of natural reserves.

縣級以上人民政府林業主管部門在其職責范圍內,承擔自然保護區的建設和管理工作。

The competent forestry departments of the people’s governments at the county level or above shall undertake the construction and management of natural reserves within the limit of their functions and duties.

第四條 縣級以上人民政府應當將自然保護區建設納入國民經濟和社會發展規劃,省級以上自然保護區日常管理經費納入省級財政預算,不足部分由市、縣財政予以保障。市、縣級自然保護區建設資金和日常管理經費參照省級以上自然保護區的做法,由市、縣財政予以保障。

Article 4 

People’s governments at the county level or above shall include the construction of natural reserves in the national economic and social development plan and incorporate the daily management expenses of natural reserves at the provincial level or above into the provincial budget, and the expenses which cannot be covered by the provincial budget shall be funded by the city finance or county finance. The construction funds and daily management expenses of natural reserves at the municipal or county level shall be paid by reference to that of natural reserves at the provincial level or above and shall be funded by the city finance or county finance.

第二章 自然保護區的建立、調整和撤銷

Chapter II Establishment, Adjustment and Revocation of Natural Reserves

第五條 我省下列地區應當建立自然保護區:

Article 5 

Natural reserves shall be established in the following areas of this Province:

(一)熱帶雨林、季雨林和典型的亞熱帶常綠闊葉林及其他有特殊保護價值的自然生態系統區域,或者已經遭到破壞但經保護能夠恢復的同類自然生態系統區域;

(1) Tropical rain forest, monsoon forest, typical subtropical evergreen broad-leaved forest and other natural ecosystems with special protection value, or similar natural ecosystems that have been damaged but can be restored through proper protection;

(二)珍貴稀有、特有或者有特殊保護價值的陸生野生動物的主要棲息地、繁殖地和森林植物的原生地及其模式標本的集中采集地;

(2) Main habitats and breeding grounds of valuable and rare or peculiar terrestrial wild animals or of terrestrial wild animals with special protection value, and native areas of forest plants and key collection places of type specimens of such forest plants;

(三)重點區域紅樹林、重要水禽棲息地,重點江河源頭區、水源涵養區;

(3) Mangrove forests in key areas, important waterfowl habitats, key river source areas and water conservation areas;

(四)在維護生態平衡方面具有重要意義需要加以保護的生態敏感區域;

(4) Ecologically sensitive areas that need to be protected and are of importance in maintaining ecological balance; and

(五)其他需要予以特殊保護的區域。

(5) Other areas that need special protection.

建立自然保護區不得與風景名勝區、森林公園、地質公園和濕地公園的區域范圍重疊;已存在交叉重疊的,對交叉重疊的區域從嚴管理。

No area of natural reserves is allowed to overlap that of scenic areas, forest parks, geological parks and wetland parks, and if there is any overlapping area, such overlapping area shall be subject to strict management.

第六條 自然保護區分為國家級和地方級自然保護區,地方級自然保護區包括省級、市級和縣級自然保護區。

Article 6 

Natural reserves are divided into national and local natural reserves, and local natural reserves consist of natural reserves at the provincial, municipal and county levels.

第七條 國家級和地方級自然保護區的建立、調整和撤銷分別按照國務院和省人民政府有關規定執行。

Article 7

National and local natural reserves shall be established, adjusted and revoked in accordance with relevant provisions of the State Council and the people’s government of this Province.

建立和調整自然保護區,應當保證主要保護對象得到有效保護,并兼顧當地經濟建設和居民生產、生活的需要。

When natural reserves are established or adjusted, major protected species shall be protected effectively, and the local economic construction and the needs of production and living of the residents shall be taken into account.

第八條 建立和調整自然保護區,應當征得其范圍內土地、森林等自然資源和房屋等財產的所有權人、使用權人的同意,并與自然資源權利人簽訂管護和補償協議。

Article 8 

The establishment and adjustment of natural reserves shall be subject to the consent of the land owners or users, forest and other natural resources, buildings and other property which are located in natural reserves, and the management and protection agreement and the compensation agreement shall be concluded with such persons.

第九條 根據自然資源分布情況和生態環境重要程度,自然保護區可以劃分為核心區、緩沖區和實驗區,并依法分別采取管護措施。

Article 9

Based on the distribution of natural resources and the importance of ecological environment, natural reserves may be divided into three parts: core zone, buffering zone and experimental zone, and different management and protection measures shall be taken correspondingly according to law.

自然保護區的內部未分區的,依照有關核心區和緩沖區的規定管理。

Where there is no division of zones within natural reserves, the natural reserves shall be managed in accordance with the provisions concerning the core zone or the buffering zone.

原批準建立自然保護區的人民政府可以在自然保護區的外圍劃定一定面積的外圍保護地帶。

The people’s government approving the establishment of a nature reserve may designate a certain amount of area surrounding the nature reserve as the outer protection area.

第三章 自然保護區的管理

Chapter III Management of Natural Reserves

第十條 縣級以上人民政府林業主管部門應當在自然保護區內設立專門的管理機構,配備專業技術人員,負責自然保護區的具體管理工作。

Article 10 

The competent forestry departments of the people’s governments at the county level or above shall set up their special management institution in each of natural reserves and provide specialized technical personnel for the management of natural reserves.

自然保護區管理機構應當根據國家有關規定制定符合自然保護區實際的保護管理制度,采取措施加強自然保護區的建設管理。

The management institution of natural reserves shall, in accordance with relevant national provisions, formulate a protection and management system that tallies with the actual situation of natural reserves, and take measures to strengthen the construction and management of natural reserves.

第十一條 自然保護區管理機構應當組織編制自然保護區總體規劃。國家級自然保護區的總體規劃,按照國家有關規定報批;地方級自然保護區的總體規劃,報同級人民政府審批。

Article 11 

The management institution of natural reserves shall organize to formulate the overall planning of natural reserves. The overall planning of national natural reserves shall be submitted for approval in accordance with relevant national provisions; and the overall planning of local natural reserves shall be submitted to the people’s government at the same level for approval.

總體規劃到期的,應當及時組織修編。

When the overall planning expires, any amendment thereof shall be organized and formulated in a timely manner.

第十二條 自然保護區內未確定土地使用權的國有荒山、荒地,其土地使用權劃歸自然保護區,并由縣級以上人民政府土地行政主管部門辦理土地使用權劃撥和登記手續。

Article 12 

Where the land use right of any waste mountain or wasteland in natural reserves has not been determined, such land use right shall be transferred to the natural reserves, and the transfer and registration formalities of such land use right shall be handled by the competent land administration department of the people’s governments at the county level or above.

第十三條 依法使用自然保護區內土地的單位和個人,不得擅自改變土地用途,擴大使用面積。

Article 13

Units or individuals who use the land within natural reserves according to law are prohibited to change the land use purpose and enlarge the usable land area without authorization.

禁止任何單位和個人破壞、侵占自然保護區內的土地。禁止任何單位和個人買賣或者以其他方式非法轉讓自然保護區內的土地。

No unit or individual may damage or encroach on the land within natural reserves. No unit or individual may purchase, sell or illegally transfer the land in other forms within natural reserves.

第十四條 自然保護區的自然環境和自然資源,由保護區管理機構統一管理。任何單位和個人不得侵占、破壞自然保護區的自然環境和自然資源,不得在自然保護區從事不符合自然保護區定位的開發活動。

Article 14

The natural environment and natural resources in natural reserves shall be under the unified management of the management institution of natural reserves. No units or individuals may encroach on or damage the natural environment and natural resources in natural reserves, or carry out any development activities in natural reserves that are inconsistent with the orientation of natural reserves.

任何單位和個人進入自然保護區修筑設施,應當遵守有關法律法規的規定,并經國家或者省人民政府林業主管部門批準同意后,依法辦理規劃和建設用地審批手續。

Any units or individuals who build any facilities in a natural reserve shall comply with the provisions of relevant laws and regulations, and shall go through the formalities for approval of land planning and land use of construction according to law after obtaining the approval from the competent forestry department of national or provincial people’s government.

前款所稱設施,是指穿越自然保護區或者占用自然保護區土地的交通、通訊、供水、供電及符合自然保護區規劃的旅游等基礎設施。

The facilities mentioned in the preceding paragraph refer to the infrastructure such as transportation, communication, water supply, power supply and tourism infrastructure consistent with the planning of natural reserves which pass through natural reserves or occupy the land in natural reserves.

第十五條 自然保護區的林木禁止采伐,但是依照法律法規和規章規定可以采伐的除外。

Article 15 

No felling shall be allowed in natural reserves, unless otherwise stipulated by laws, regulations and rules.

自然保護區范圍內的林木,有下列情形之一需要采伐的,應當經縣級以上人民政府林業主管部門批準:

The approval from the competent forestry department of the people’s governments at the county level or above shall be obtained if the trees in natural reserves need to be cut in any of the following circumstances:

(一)發生檢疫性有害生物,經省人民政府林業主管部門組織專家論證,依法采取封鎖、消滅等措施而需要采伐的;

(1) There exists quarantine pests and the measures shall be taken to blockade and eliminate the pests according to law after the competent forestry department of the provincial people’s government has organized experts to verify the situation;

(二)對自然保護區主要保護對象的生存造成妨礙,經省人民政府林業主管部門組織專家論證,需要采伐的;

(2) The survival of major protected species in natural reserves has been threatened, which requires the felling, and after the competent forestry department of the provincial people’s government has organized experts to verify the situation; or

(三)實驗區內科學實驗林按照實驗方案需要采伐的。

(3) The experimental forest trees in the experimental zone need to be cut according to the experimental scheme.

自然保護區內的竹林可以按照當地經營習慣實施擇伐,但是不得擴大原有竹林的范圍。

Bamboo groves in natural reserves may be cut selectively according to local management practices, but the original area of bamboo groves shall not be expanded.

第十六條 各級人民政府應當嚴格保護自然保護區的生物多樣性、景觀協調性和自然生態系統的完整性,防止生態環境破壞和生態功能退化。

Article 16 

People’s governments at all levels shall strictly protect the biodiversity, landscape coordination and integrity of natural ecosystem of natural reserves, and prevent the destruction of ecological environment and the deterioration of ecological functions.

對本辦法實施前,未與投資種植和經營管理的公民、法人或者其他組織簽訂管護協議,且位于核心區和緩沖區內的林木,省、市、縣級人民政府可以采取贖買、長期租賃、置換等方式進行保護。

Where the forest trees for which no management and protection agreement has been concluded, prior to the implementation of these Measures, with the citizen (s), legal person (s) or any other organization (s) that has made investment in planting and managing the trees and which are planted in the core zone and the buffering zone, the people’s governments at the provincial, municipal or county level may protect the forest trees through such means as the purchase, long-term lease, or exchange.

對生態功能較低,妨礙自然保護區生物多樣性、景觀協調性和自然生態系統的完整性,且在本辦法實施前,未與投資種植和經營管理的公民、法人或者其他組織簽訂管護協議的人工種植的桉樹、杉樹和松樹,市、縣級人民政府可以按照省人民政府林業主管部門批準的方案進行改造提升。

Where the eucalyptuses, cedars and pines planted in natural reserves which have lower ecological functions and have adverse effects on the biodiversity, landscape coordination and integrity of natural ecosystem of natural reserves and for which no management and protection agreement has been concluded with the citizen, legal person or any other organization prior to the implementation of these Measures that has made investment in planting and managing the trees, the people’s government at the municipal or county level may renovate and upgrade natural reserves according to the scheme approved by the competent forestry department of the provincial people’s government.

第十七條 禁止任何人未經批準擅自進入自然保護區的核心區。因科學研究的需要,必須進入國家級自然保護區核心區從事科學研究觀測、調查活動的,應當事先向自然保護區管理機構提交申請和活動計劃,并經省人民政府林業主管部門批準;進入地方級自然保護區核心區從事科學研究觀測、調查活動的,應當事先向自然保護區管理機構提交申請和活動計劃,并經自然保護區所在地縣級以上人民政府林業主管部門批準。

Article 17 

No individual may enter the core zone of nature reserves without approval. Where there is a need to enter the core zone of national natural reserves for the purpose of scientific research, observation and investigation, an application form and activity plan shall be submitted to the management institution of the nature reserve in advance and shall be approved by the competent forestry department of the provincial people’s government. Where such scientific research, observation and investigation needs to be carried out in the core zone of a local natural reserve, an application form and activity plan shall be submitted to the management institution of the nature reserve in advance and shall be approved by the competent forestry department of the people’s governments at the county level or above.

第十八條 禁止在自然保護區的緩沖區開展旅游和生產經營活動。因教學科研目的需要進入自然保護區的緩沖區從事非破壞性的科學研究、教學實習和標本采集活動的,應當事先向自然保護區管理機構提交申請和活動計劃,經自然保護區管理機構批準。

Article 18

No tourism, production and commercial activities may be carried out in the buffering zone of nature reserves. In the buffering zone of nature reserves, where there is a need to engage in nondestructive activities such as scientific research, educational practice and specimen collection in the buffering zone of nature reserves for the purpose of teaching or scientific research, an application form and activity plan shall be submitted to the management institution of the nature reserves in advance for approval.

從事前款活動的單位和個人,應當將其活動成果的副本提交自然保護區管理機構。

Units and individuals who engage in such activities described in the preceding paragraph shall submit a copy of the report of the activity result to the management institution of the nature reserves.

第十九條 本辦法第十七條、第十八條規定提交的申請內容包括:進入核心區或者緩沖區的理由、時間、地點、活動范圍、參加人員名單、身份證明以及單位證明等材料;提交的活動計劃內容包括:活動方案、觀測手段、預期目標、環境影響評價以及擬采取的環境保護措施等材料。

Article 19 

The content of the application form to be submitted as required by Articles 17 and 18 hereof includes: reason for entering the core zone or the buffering zone, time, location, range of activity, list of participants, identification paper, unit certificate and other materials. The content of the activity plan to be submitted includes: activity program, observation methods, expected objective, environmental impact assessment, environmental protection measures to be taken and other materials.

第二十條 經自然保護區管理機構同意,可以在自然保護區的實驗區開展科學實驗、教學實習、參觀考察和符合自然保護區規劃的旅游,以及馴化、繁殖珍稀瀕危野生動植物等活動。法律法規規定從事上述活動應當辦理行政許可手續的,從其規定。

Article 20 

With the approval of the management institution of natural reserves, such activities as scientific experiments, educational practice, visit and inspection, tourism consistent with the planning of natural reserves, domestication and breeding of rare and endangered wild animals as well as plants may be carried out in the experimental zone of natural reserves. Where any law or regulation requires administrative licensing formalities for engaging in the above-mentioned activities, such law or regulation shall prevail.

禁止在自然保護區的實驗區從事前款規定以外的其他生產經營活動。

No production and commercial activities other than those mentioned in the preceding paragraph may be carried out in the experimental zone of natural reserves.

第二十一條 自然保護區管理機構應當采取有效措施保護生物多樣性,建立陸生野生動物疾病監測和防治體系,制定陸生野生動物疫病和生態環境災難應急預案,開展環境影響評價和生態監測、評估。

Article 21 

The management institution of natural reserves shall take effective measures to protect the biological diversity, establish a disease surveillance and control system of terrestrial wild animals, formulate emergency plans of terrestrial wild animal epidemic diseases and ecological environmental disasters, and carry out environmental impact assessment and ecological monitoring and evaluation.

自然保護區嚴格控制外來物種引入,禁止開展外來物種的引種試驗和野外放生活動。

The introduction of exotic species into natural reserves shall be controlled strictly, and it is prohibited to carry out introduction experiments and releasing activities of exotic species in natural reserves.

第二十二條 自然保護區管理機構應當會同所在地和毗鄰縣、區、鄉鎮人民政府及有關單位,組成自然保護區聯合保護委員會,制訂保護公約,共同做好保護管理工作。

Article 22 

The management institution of a natural reserve shall work with the local and neighboring people’s governments and relevant units in the county, district and town where the natural reserve is located or where is adjacent to the natural reserve, to set up a natural reserve protection committee to formulate protection convention and carry out protection and management work.

自然保護區內的居民,應當遵守自然保護區的有關規定,在劃定的生產生活區內從事種植、養殖業,協助管理機構做好自然資源的保護工作。

Residents living in a natural reserve shall abide by relevant provisions of the natural reserve, engage in planting and breeding activities in designated production and living areas, and assist the management institution thereof to protect the natural resources.

第二十三條 在省級以上生態公益林總面積控制指標內,自然保護區的森林、林地、林木依法優先納入省級以上生態公益林。

Article 23

Within the controlling index for the total area of an ecological public-welfare forest at the provincial level or above, the forest, forest land and forest trees of a natural reserve shall be included in the ecological public-welfare forest at the provincial level or above with priority.

縣級以上人民政府應當對自然保護區的生態公益林按照有關規定和標準給予補償,依法保障自然保護區內居民的生產生活。

People’s governments at the county level or above shall make compensation for the ecological public-welfare forests of natural reserves in accordance with relevant provisions and standards, and protect the production and living of the residents in natural reserves according to law.

自然保護區所在地縣級以上人民政府應當有步驟地對居住在自然保護區核心區與緩沖區的居民實行生態移民,并予以妥善安置。

The people’s governments at the county level or above where the natural reserves are located shall carry out ecological migration step by step and properly arrange the residents living in the core zone and the buffering zone of natural reserves.

第二十四條 禁止違反規定在自然保護區進行砍伐、放牧、獵捕、捕撈、采藥、開墾、燒荒、開礦、采石、挖沙等活動。

Article 24 

It is prohibited to carry out such activities as felling, grazing, hunting, fishing, gathering medicinal herbs, reclaiming, burning the grass, mining, stone-quarrying, and sand dredging in natural reserves in violation of the provisions.

第四章 法律責任

Chapter IV Legal Liability

第二十五條 申報設立自然保護區的縣級以上人民政府及其林業主管部門不按照批準文件建設或者不按照規定實施有效管護,造成自然資源嚴重破壞、失去保護價值,導致自然保護區被撤銷的,應當按照國家和省關于黨政領導干部生態環境損害責任追究的有關規定追究相關責任人員的責任。

Article 25 

Where a people’s government at the county level or above and its competent forestry department, which applies for establishing a natural reserve, fail to construct the natural reserve according to the approval documents, or fail to manage and protect the natural reserve effectively according to relevant provisions, causing serious damage or protection value loss to the natural resources, or resulting in the revocation of natural reserves, the person (s) in charge shall be held accountable according to relevant national and provincial provisions on the accountability of party leaders and government leaders for ecological environment damage.

第二十六條 違反本辦法第十四條第二款規定,在自然保護區違法修筑設施的,由縣級以上人民政府林業主管部門責令限期拆除,對個人處以1000元以下的罰款,對單位處以5000元以上30000元以下的罰款。

Article 26 

Where any facility is built in a natural reserve in violation of the provisions of Paragraph 2 of Article 14 of these Measures, the competent forestry department of the people’s governments at the county level or above shall issue an order to demolish such facility within a prescribed time limit, impose a fine of less than 1000 yuan on any involved individual, and impose a fine of more than 5,000 yuan but less than 30,000 yuan on any involved unit.

第二十七條 違反本辦法第二十四條規定,在自然保護區進行砍伐、放牧、獵捕、捕撈、采藥、開墾、燒荒、開礦、采石、挖沙等活動的,由縣級以上人民政府林業主管部門沒收違法所得,責令停止違法行為,限期恢復原狀或者采取其他補救措施;對自然保護區造成破壞的,可以處以300元以上10000元以下的罰款。法律法規另有規定的,從其規定。

Article 27 

Where any unit or individual, in violation of the provisions of Article 24 of these Measures, engages in such activities as felling, grazing, hunting, fishing, gathering medicinal herbs, reclaiming, burning the grass, mining, stone-quarrying and sand dredging in a natural reserve, the competent forestry department of the people’s governments at the county level or above shall confiscate the illegal gains or order to stop such illegal acts, restore the original state or take other remedial measures within a prescribed time limit, and impose a fine of more than 300 yuan but less than 10,000 yuan if such illegal acts cause damage to natural reserves. Where there are other provisions in the laws or regulations, such laws or regulations shall prevail

第二十八條 林業主管部門和自然保護區管理機構的工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,情節輕微,尚不構成犯罪的,由其所在單位或者上級機關給予處分;涉嫌犯罪的,移送司法機關依法處理。

Article 28 

Where any staff member of the competent forestry department or the management institution of natural reserves abuses powers, neglects duties or commits illegalities for personal gains, and if the act is minor and does not constitute a crime, he/she shall be subject to sanctions by the department to which he belongs or the organ at the higher level, and if he/she is suspected of committing a crime, he/she shall be referred to the competent judicial authority for prosecution according to law.

第五章 附 則

Chapter V Supplementary Provisions

第二十九條 林業主管部門管理的濕地類型自然保護區的管理,參照本辦法執行。

Article 29 

The administration of natural reserves of wetland managed by the competent forestry departments shall be implemented with reference to these Measures.

第三十條 本辦法自201751日起施行。1986719日省政府發布,1997年粵府令33號修訂的《廣東省森林和野生動物類型自然保護區管理實施細則》同時廢止。

Article 30 

These Measures shall become effective as of May 1, 2017. The Detailed Implementation Rules of Guangdong Province on the Administration of Natural Reserves of Forest and Wild Animals promulgated by the Provincial People’s Government on July 19, 1986 and amended by the Decree of the People’s Government of Guangdong Province (1997 No. 33) shall be repealed simultaneously.


附件下載:
三级黄色免费小视频